Dmitry Petrov: "Familian errusieraz bakarrik hitz egiten dut"

Anonim

- Dmitry, zure programak hitz egiteko izena du - poliglot, eta benetan zara. 30 hizkuntza inguru zure aktiboetan, eta 100 inguru ikasi zenuen. Baina ba al zegoen zuretzat ere traba bihurtu den blokea bihurtu zenik?

- Hainbat hizkuntza daude. Hauek dira Europako eta irakasle gisa erabiltzen ditudan eta itzultzaile ikerlari gisa, eta telebistako aurkezle gisa. Badira txarrak ez diren beste hizkuntza batzuk ere badaude, baina ez dugu esango oso ondo ezagutzen ditudanik. Irakurri ditzaketen antzinako hizkuntzak daude, baina ez dut inor haiekin hitz egiteko. Adibidez, latinez edo antzinako grekoa. Herrialde batzuetara joan behar dudanean menderatzen ditudan hizkuntzak daude, nahiz eta hizkuntza hori bakarrik hitz egiten duten. Orain, konplexutasunari dagokionez. Jendeak hizkuntza guztietan hitz egiten du, eta printzipioz, ez dira bata bestearengandik hain desberdinak. Ez da erraza uste ez dugun hizkuntza ere, zaila da gure jatorrizko hizkuntzaren egituran disolbatzea. Adibide bat emango dut. Demagun, askotan entzuten duzu: hemen, turkiar hizkuntzen edo Finno-Ugric taldearen hizkuntzetan, hala nola finlandiera edo hungariera, 10-15 podges. Baina baina ez dago preposizioik! Hau da, zenbait zailtasunen presentzia alderdi positibo batzuek konpentsatzen dute.

- Orduan, deitu zure hizkuntza hierarkia pertsonala? Zaila da.

- Sinplea - esan dudan bezala, Europako hizkuntza garrantzitsu multzo bat: ingelesa, frantsesa, gaztelania, italiera, alemana. Oso maiz erabiltzen dut. Jakina, hobe eta askeago ditut, maizago herrialde horietan maizago nagoelako, askotan hizkuntza hauekin lan egiten dut eta beraiekin askoz ere erosoago sentitzen naiz, adibidez, Turkiako hizkuntzekin baino. interesa ere bai. Kazakhstanen, kazakheko hizkuntza aztertzeko metodologia sortzen ari nintzenean ere lagundu nuen, baina, hala ere, ez dut esan hain ondo ezagutzen dudalako, askoz ere gutxiago topatzen dudalako.

- Hizkuntza berriak ikasten jarraitzen al duzu?

- Beno, zurekin hitz egiten badugu, bizirik nago seinale batzuengatik. (Barreak.) Eta prozesu hau ez da amaitu.

- Hau da, oraindik ez duzu lortu oraindik gelditzea erabaki zenuen kantitate hori?

- Hainbat bizitzetarako nahikoa daudela esploratzeko asmoa dudan hizkuntza saski bat daukat. (Barreak.) Etorkizun hurbilean egingo dutenengandik txinatarra da. Pixka bat egin nuen, gainera, Txinan nengoenean, nire ezagutza oinarrizkoena ere aplikatu nuen. Baina orain berriro freskatzea erabaki nuen.

Zenbat hizkuntzatan jakingo lukete itzultzaile ezaguna, aitortu du errusiar jatorrikoek ez dutela ordezkatuko. Argazkia: Gennady Avramenko.

Zenbat hizkuntzatan jakingo lukete itzultzaile ezaguna, aitortu du errusiar jatorrikoek ez dutela ordezkatuko. Argazkia: Gennady Avramenko.

- Inoiz izan al zara hizkuntzak ezagutzen dituzten herrialde guztietan?

- Prozesu paralelo bat da. Herrialdera joaten banaiz, gutxienez oinarrizko elementua probatzen dut mihia menperatzeko. Eta hizkuntza aztertzen badut, herrialde honetara joaten saiatzen naiz praktikan aplikatzera.

- Orain, Espainiako hurrengo izar taldean arduratzen zara. Zein da zure harremana berarekin?

- Nahiko txikia nintzenean, "On Kixote" liburua aurkeztu zitzaidan, modu naturalean, errusieraz. Baina gero sentitu nintzen Espainiako kultura eta mentalitatearen xarma hau. Eta formalki ikasi gabe hitz egiten saiatu nintzen lehenengo hizkuntzen bat izan zen. Eskolan, ingelesa eta alemana irakatsi nituen, baina nion Novomoskovsk hirian erabili nuen, Latinoamerikako ikasle asko zeuden, Kubarekin. Eta kalean goraipatu nituen, gaztelaniaz hitz egiten hasi nintzen, erantzun zioten. Hau da, zuzeneko jendearekin hizkuntza batean komunikatzeko sentsazio hori, bereziki, gaztelania ezagunaren bidez etorri zitzaidan.

- Haurtzaroan hasi zenituen hizkuntzak lehen ezaguna atzerriko ipuinen bidez, jatorrizkoan zure amona irakurri zuena. Nola hauteman zenituen?

- Haur guztiek maitagarrien ipuina hautematen duten bezala. Zenbat urte ditugu haurrak irakurtzen? Jakin bezain laster. Baina oraindik ez dakite hitzak. Beraz, lehenik maitagarrien ipuina edo, oro har, emozioen bidez hautematen da, irudien bidez. Eta gero hitz eta egitura gramatikalen bidez soilik. Hori da ipuina - argazki moduko bat zen. Jakina, hitz guztiak ez ditut ulertu, baina garrantzitsuena, sentsazioa izan nuen sartu eta ulertu nahi ditudan espazioren zati bat zela.

- Eta zer irakurtzen duzu maitagarrien ipuinak?

- Ingelesez, maitagarrien ipuinak "mila eta bat gau" ziren, frantsesez - Charles Perra, alemanez - anaiak Grimm.

"Eta, ondoren, eskolan dagoeneko, seguruenik, hizkuntzak hautematen lagundu zizun ez da zerbait arrotza bezala, baina ezaguna eta jatorria.

- Bai, dagoeneko ez ziren hizkuntzak niretzat atzerritarrak. Eta nire ama eta nire irakaslea atzerriko eskola batean zegoela kontuan hartuta, ez zegoen inondik ere arazorik.

- Zure seme-alabak ere murgildu al dituzu txikitatik?

- Gure familiak nazioartekoak izanik, nire seme-alabak asteazken batera iritsi dira lehen urte hasieratik, eta bertan hitz egin zuten beste hizkuntza batzuetan. Eta semeak Hizkuntzaren lanbidea aukeratu zuen, itzultzailea. Eta nire aldetik inolako indarkeriarik gabe.

- Eta ez duzu zure alabari deliturik hartzen, zer nahi du medikuntzara etorri nahi?

- Beno, nork iraintzen du familian sendagaiak izango direla? Hau ere hizkuntza-gorputza eta osasuna da. Bere azken erabakia nolakoa den ez dakit, 15 urte izaten jarraitzen du.

Edozein hizkuntzaren oinarrizko egitura garatzeko, Dmitryk 16 ordu behar ditu. Argazkia: Gennady Avramenko.

Edozein hizkuntzaren oinarrizko egitura garatzeko, Dmitryk 16 ordu behar ditu. Argazkia: Gennady Avramenko.

- Anamika zure ezkontidea India da. Noiz ezagutu zenuen, dagoeneko hitz egin du errusieraz?

- Atzerriko bat bezala hitz egin zuen. Orain bertakoez hitz egiten du.

- Baina zuretzat, pizgarri bihurtu zen hindia ikasteko?

- Bai, hizkuntza garraiolariaren laguntzaz menperatzea posible denean, egoera guztiz berezia da. Eta familian horrelako aukera bat badago - hemen Jainkoak agindu zuen.

- Zure familian hizkuntzak askatasunez erabiltzen badituzu, ziur asko haiei buruz sentitzen al zara dieta berezi batekin? Ez zaitez egunetara egokitzen: gaur ingelesez hitz egiten dugu, bihar - hindian, alemanez eta abar ...

- Moskun bizi garenean, ingurune erosoa, noski, errusiera izaten jarraitzen du. Nahi izanez gero, beste batzuetara joan gintezke. Gogoratu aurrekontu hau: "Zalantzarik gabeko egunetan, nire aberriaren patua zalantzan jartzeko egunetan, berdinak dira laguntza eta laguntza bera ... errusiera". Jakina, bertako hizkuntza ez da ordezkatuko. Baina besteengandik ezin dut esan nekatu egiten naizenik.

- Zure telebistako ikasleetatik zein da gaztelania ikasteko aurrerapenik handiena?

- Denek dute bere abiadura, eta edozein irakaslek badaki ezinezkoa dela ikasgelan nola jokatzen duen ebaluatzea. Norbaitek efektu indartsua du denbora pixka bat igaro ondoren, norbaitek informazioaren leherkorra, sortzailea eta berehalako pertzepzioa du. Giza tenperamentuaren kontua da. Hori dela eta, pozik nago guztiekin.

- Zure kontuan - beste esperientzia zabala. Hiru lehendakari errusiarrekin egindako lana da.

- Hemen itzulpen lanei buruz ari gara, itzulpen sinkronikoari buruz. Formatu honetan Gorbachev eta Yeltsin eta Putin itzultzea lortu nuen.

- Zein dira horrelako lanen inpresio gogoangarrienak? Zein da bere ezaugarria?

- Lehenik eta behin, noski, erantzukizun maila handiagoa da. Eta bestetik, aurreikuspen handia. Posta altuak okupatzen dituztelako, normalean, hizkuntza oso tizentziaz hitz egiten duelako, ahal izanez gero, interpretazio bikoitzak saihestuz. Hori dela eta, itzultzaile profesional batentzat, bezero aproposak dira.

- Zer nolako istorioa zen Putin itzuli zenuenean, baina Islandiako itzultzailea izan al zen?

"Bai, bidaian izan nuen Islandiako presidentearekin batera, Errusiara egindako bisita ofizialean etorri zenean". Moskuaz gain, San Petersburgon egon zen, Novgorod-en, iparraldean muturrean, eta bidaia osoan berarekin nengoen. Eta Putinekin, itzulitako elkarrizketa pertsonala izan zuen. Kremlin jauregian hartzen duen areto handian bilera ofiziala barne.

- Islandieratik itzuli al duzu?

- ez. (Barreak.) Ingelesa hitz egin zuen. Baina islandieraz, presidenteak irakurtzen zuen hitzaldi ofiziala ere itzuli nuen. Egia da, testuak aldez aurretik bazekien, beraz, Frank izango nintzateke. (Barreak.)

Dmitry Petrov:

"Polyglot" proiektuan, Espainiako azterketari eskainitako proiektuan, Dmitry Petrovek berriro ere izar ikasleen alderdietarako landatu zuen. .

- Gure presidenteak atzerriko hizkuntza batean hitz egiten duena, seguruenik herrialderako eta berarentzat pertsonalki - plus handi bat?

- Berarentzat pertsonalki, noski, hau da, pertsona bakoitzari dagokionez. Baina berarekin hitz egitea irudi politiko gisa - hau da, noski, beste gauza bat. Hizkuntzen ezagutza oso garrantzitsua da nazioarteko zelaian. Atzerriko hizkuntzetan hitz egiten duen politikaria usain pixka batekin hautematen da dagoeneko, pikor handi batekin.

- Asko gustatu zitzaidan nola elkarrizketatu zenuen Vitaly Mutkoren defentsa, ingelesez ikasitako nire hizkera irakurri nuen ...

- Bai, horrek formatua behar zuen eta egin zuen. Gainera, atzerriko lankideek oso modu positiboan baloratu zuten, denek bazekiten denek - Mutkok ez du hizkuntzarik hitz egiten. Ahaleginaren gainetik egin zuena eta ingelesez hitz egin zuena, errespetua eragiten du. Beti miresten dugu atzerritar bat guri etortzen zaigunean eta gutxienez bi hitz errusieraz esango dugu.

- Inoiz itzuli al duzu itzultzaile baten zerbitzuetara?

- literalki duela hilabete batzuk nire teknikaren aurkezpena egin nuen Vilnius-en. Errusiako hizkuntza duten ikusle gehienak, beraz, itzultzaile gabe entzun zidaten. Baina presente dauden batzuek, belaunaldi hori errusiar hizkuntza galdu dutenak, ez baitzuen eskolan irakatsi, itzultzaile sinkroniko baten bidez nire emanaldia entzun zuen. Eta niretzat oso ezohiko sentsazioa izan zen.

- Hizkuntza bat ez ikasi duen pertsona gisa, errazagoa da zure atzerriko hainbat hizkuntza aldi berean menperatzea. Beste batzuek, berriz, ezin dute ikasteko eta bakarrik, gaitasunik ez dutela esanez.

- Hizkuntza ikasteko bi faktore daude. Lehena psikologia da, bigarrena - matematika. Matematika oinarrizko hizkuntza algoritmoak menperatzeko beharra da. Faktore psikologikoa da jende asko katastrofikoki beldur dela akatsak egiteko, erabat okerra dela. Akatsak barkatu eta ezagutzarako tresna gisa hauteman behar dituzu. Pertsona bat igeriketan txapeldun bihurtu aurretik, gutxienez uretan egon behar izan behar du ito ez dadin.

Editoreek "Teilatuan zoriontasuna" jatetxea eskertuko dute (B. Putinkovsky per., 5) argazki saio bat burutzeko.

Irakurri gehiago