Maighdean mhara

Anonim

Maighdean mhara 42218_1

Sea, dea-obair fós - imirt sa cheolfhoireann!

Anseo suíonn an uncail, a chailleann. Nuair nach n-ardaíonn sé a fheadán ollmhór riamh, Dunet isteach inti - agus ansin suíonn sé. Vows cheana féin. Mar sin, déanfaidh mé trí uair an chloig sa lá ar an dráma, suífidh mé suas - agus gach rud. Glan, sa cheol. Áilleacht! Sin díreach sa bhaile, is dócha go gcuireann sé bac ar gach duine - hesitates, cleachtaí ... agus mar sin, is féidir é a fheiceáil, fear céile maith. Láimhseálann glan, bog ...

Bailigh, leis an smaoineamh seo, greamaithe a lámha síondaite féin níos doimhne faoin mála agus fuair sé fearg air. Is dócha, ní gá an píopa seo a bheith riachtanach sa mhargadh ó mhaidin go tráthnóna chun seasamh in aimsir dhroch-aimsir. Is dócha go n-íocann siad go maith sa cheolfhoireann, agus ní shuífeadh sé anseo leis seo ... go bhfuil, rug mé - agus nach bhfuil sé le feiceáil ar dheis taobh thiar di ...

Sa cheoldráma, bhí Bailka den chéad uair sa saol. Agus mar sin láithreach an t-ádh - thar lear! Chuaigh muid le Masha, comharsa sa mhargadh, go dtí an Ghearmáin ar thicéad, máistir di agus tharraing sí í chuig an amharclann. Mashka, intuigthe, cultúrtha, mhúin sí don mhargadh i scoil cheoil, cloisfidh sí an ceoldráma seo ar an raidió sa mhargadh - ach slabhra. Agus tá an bainne dothuigthe go le haghaidh greannmhar den sórt sin - canann siad an t-am ar fad, amhail is dá mbeadh sé dodhéanta troid? Ach chun gan a chiontú Masha, chuaigh sí léi don chuideachta, go háirithe ós rud é go raibh na ticéid le roinnt lascaine ghrúpa agus tá an áit go maith, tá an cheolfhoireann ar fad cosúil leis an pailme.

Is é an cheolfhoireann alleyra agus d'fhéach sé air. Opera Ní raibh sí suimiúil, ag canadh go maith agus ag canadh, agus dúirt ábhar Masha léi roimh ré, ag cur bac go docht le linn na feidhmíochta chun ceisteanna agus cainteanna a chur i gcoitinne. Theastaigh ó na maighdeana mara a bheith ina chailín simplí, grá an phrionsa, thosaigh sé le feiceáil - gnáthscéal, nach dtuigtear anseo, cé nach n-ainmníonn siad i Rúisis! Cheann Bilka Spit, ag meas na n-outfits an lucht féachana thart, brúite na ceolfhoirne pretties prettier, tharraing a ceann, ag féachaint amach do na fáinní bainise ina n-arm ...

Sa Intermission, chuaigh go dtí an buffet, pepped suas ar blasta, ceapairí outfit agus roinnt pastries nach bhfacthas riamh roimhe. D'ól na Gearmánaigh Champagne, ag gáire, bhí go leor ban i gúnaí oíche. D'ól Bailka agus Masha caife freisin - agus cad is féidir leo a thabhairt dóibh féin!

D'éirigh go maith leis an gceoldráma, le dhá eatramh. Sa dara ceann, ní raibh siad ag dul go dtí an buffet cheana féin, ionas nach mbeidh sé seduced, shiúil Ginno tríd na conairí galánta agus na hallaí den amharclann. Sa leithreas chuaigh - ansin smelled sí, mar atá i siopa chumhrán maith, trína chéile cheana féin ...

Sa tríú gníomh, maighdeana mara - anseo, níor thuig an bailigh go maith, ach ní raibh sé dodhéanta a iarraidh, - botúin ó ghrá trua, ar ais chuig a loch, ach ar bhealach éigin idir cailín agus mermaid. Go díreach Agus d'fhulaing sé go mór.

Neamhthuilleamaí dó féin, bhí an-spéis ag Bailigh ag an dráma. Roimh gach breathnóir, bhí scáileán beag glowing, áit a raibh gach rud scríofa, ach ní raibh siad a thuiscint: ní Béarla, ná níor thuig an Wilka Gearmáine. Ach ní fiú na sonraí a thuiscint go hiomlán, a scannánú. Bhí dráma den sórt sin!

Agus bhí "súgradh" ag druidim leis an acomhal. Thuig an Prionsa go gcuireann sí an t-amadán, impigh ar an mermaid chun maithiúnas a thabhairt dó agus póg, mhínigh an mermaid go bhfaigheadh ​​sé bás ó phóg, d'aontaigh an prionsa, agus shiúil an mermaid gach rud agus créachtaigh ribín leathan dubh air ... ansin Phóg sé air ar deireadh. Tá an Prionsa fuar ar bhealach fuar, agus créachtaí an mermaid an ribín seo ar a aghaidh ...

Ag an am seo, bhí bean faoi léigear sa halla. D'fhéach an lucht féachana, a bhí ina shuí gan luí, go hiontach timpeall air, ag stánadh.

Síl Milka. Ceol, mar sin neamh-chomhoiriúnach é a líonadh, threáitear an doimhneacht an-, agus bainne chuimhnigh go tobann an méid a rinne sé iarracht dearmad a dhéanamh faoi.

Vaska Sorokina, ina raibh sí i ngrá leis an ochtú grád. Agus ní raibh sé i ngrá léi. Just a sheiceáil: "Emilia, cá bhfuil do Emil?". Agus de ghnáth leis: "Bhuel, tá na tuismitheoirí invented tú!" ... agus rud ar bith eile. Gan aon mharcanna airde, ná nótaí, gan aon choireachtáil - rud ar bith!

Agus ar chéim a bhaint amach í, tharraing sí í féin go folamh é - chuaigh na tuismitheoirí go dtí an fharraige - árasán. Agus, i ndáiríre, cad a d'fhéadfadh sé a dhéanamh, conas gan a ionchais a chosaint?

Agus nuair a fuair sí torrach, ar ndóigh, sheol sé í go dtí seo ... agus d'fhág sé é féin - ó pheaca - áit éigin ann. Ba mhac léinn den scoth é, agus rinne sé, ar ndóigh.

Ansin, nuair a tháinig sé ar na chéad laethanta saoire, lámhaigh an carr síos - san oíche, agus ní bhfuair siad duine ar bith. Gan bás a fháil, ach cróiseáilte go láidir. Deir siad go raibh sé aistrithe go dtí comhfhreagras agus d'fhan sé sa bhaile, lena thuismitheoirí a d'ardaigh é ar a chosa. Ach ní fhaca Bailka Sorokina é sin - bhí sé ag trádáil. Tar éis ginmhillte, ní raibh sí ag iarraidh i ndáiríre fanacht sa sráidbhaile, cé go raibh sé gach rud i ciúin, ach fós ...

Crawled backa, stunned ag cuimhní cinn, amach as an halla. Bhuail an ceol taobh thiar den chúl. Tháill sí Masha, dhúisigh sí a lámh:

"Tá brón orm, níl a fhios agam cad a cuireadh i bhfeidhm." Téigh, féach, fanfaidh mé ar an tsráid.

Emilia tháinig amach as an amharclann ar na sráideanna shoilse soilse, chlaon in aghaidh an bhalla fionnuar. Taistilim, suaimhneas síos.

Ní bhíonn a fhios aici go dtí seo riamh, d'fhoghlaim sí go raibh a Vaska ag tiomáint an charr sin ...

Leigh Nios mo